|
|
Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (2017)Datos generales, Objetivos y CompetenciasCoordinador/a del másterCentro(s) responsables del títuloDescripción | FACULTAD DE FILOLOGÍA |
Código | 6 |
Dirección | C/ PALOS DE LA FRONTERA, S/N |
Localidad | SEVILLA |
Código postal | 41004 |
Teléfono(s) | 95.455.14.97/96/98/99/95 |
Fax | 95.456.04.39 |
Email | filologia@us.es |
---|
Centro(s) en los que se oferta el títuloFacultad de Filología Fecha de publicación en el RUCTFecha Consejo de ministro: 03/08/2018 Fecha BOE: 07/09/2018
Curso de implantaciónEl programa comienza en el curso 2017-2018Rama de conocimientoArtes y HumanidadesDuración del programaCréditos: 60.00 Años: 1 Tipo de enseñanzaPresencialLenguas utilizadasEspañol, Inglés, Alemán, Árabe, Francés, ItalianoInformación sobre horarios, aulas y exámenes
Procedimiento para la expedición del suplemento Europeo al títuloBOE del procedimiento Perfil del profesoradoOtros recursos humanos disponiblesRecursos humanos Recursos materiales disponibles asignadosRecursos materiales Cronograma de implantación
Plan a extinguir |
M034 | MÁSTER TRADUCCIÓN E INTERCULTURALIDAD (R.D.56/05) |
Curso |
Se implanta |
Se extingue (M034) |
2017-2018 |
Primer y único curso |
|
El Máster, de un único curso, se implanta en el 2017/18. Sustituye así al Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad por la Universidad de Sevilla (RUCT 4312164). Objetivos y ResultadosObjetivosLos OBJETIVOS GENERALES del Máster en Traducción e Interculturalidad se centran en:
- Proporcionar al alumno una formación multidisciplinar, moderna y actualizada, en el área de conocimiento de la traducción técnica y humanística en las que la Facultad de Filología tiene un alto potencial en recursos humanos de prestigio contrastado en docencia e investigación.
- Hacer que el alumno tome conciencia de la realidad laboral del entorno de la traducción y la interculturalidad y de sus posibilidades de inserción.
- Desarrollar en el alumno la capacidad para utilizar técnicas actuales en los campos de investigación que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
- Capacitar al estudiante para proseguir con estudios posteriores o con un desarrollo de grado más alto: doctorado/tesis doctoral.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS:
- Preparar al estudiante para el ejercicio profesional en las distintas especialidades del máster.
- Formar profesionales expertos en las metodologías de la traducción capaces de planear y ejecutar la investigación y de interpretar sus resultados para ampliar el conocimiento y para la solución de problemas textuales específicos.
- Dar al estudiante los documentos, herramientas y medios técnicos generales que le permitan una aplicación específica según cada especialidad.
- Formar profesionales para la traducción con amplio dominio de las lenguas y sus cosmovisiones culturales.
- Integrar las TIC y proponer su uso para la enseñanza-aprendizaje y la investigación.
- Formar profesionales expertos en los problemas y teorías de estudios culturales e interculturales.
- Dar a conocer los fundamentos y procedimientos de la traducción en sus diferentes especialidades: científico-técnica, jurídico-administrativa, periodística y literaria.
- Ofrecer el conocimiento de técnicas de adaptación de los textos escritos a los medios audiovisuales y cinematográficos.
- Formar profesionales en la técnica audiovisual: subtitulación y doblaje.
- Dar a conocer los problemas de la traducción específica según las tipologías textuales y desde un punto de vista teórico y práctico.
- Presentar problemas de interpretación intercultural y de interpretación textual.
- Formar profesionales en la técnica de la edición.
- Ofrecerle al estudiante la posibilidad de reunir los créditos necesarios para la posterior realización de una tesis doctoral.
- Ofrecerle al estudiante la posibilidad de completar estudios y prácticas en el país cuya lengua se estudia, donde además podría realizar parte o todo el Trabajo de Fin de Máster. Resultados del proceso de formación y de aprendizajeCompetencias básicas:
CB.06. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
CB.07. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB.08. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB.09. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB.10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
Competencias generales:
G1. Adquisición de conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el ámbito público o privado en el campo de la traducción especializada y la interculturalidad.
G2. Utilización y conocimiento de técnicas actuales en los campos de investigación de la traducción y la interculturalidad que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
G3. Conocimiento y destreza en la aplicación de las TIC.
G4. Conocimiento de los problemas y teorías de estudios culturales e interculturales.
G5. Conocimiento de los fundamentos y técnicas de la traducción en sus diferentes especialidades: científico-técnica, jurídico-administrativa, periodística y literaria, así como de los contextos culturales implicados.
G6. Dominio de las técnicas de adaptación de textos escritos a medios y códigos cinematográficos y audiovisuales.
G7. Conocimiento de la técnica audiovisual: subtitulación y doblaje. G8. Conocimiento teórico de los problemas traductológicos y competencia para solucionar problemas específicos en la traducción según especialidades y tipologías textuales.
G9. Conocimiento de las cuestiones sobre interpretación intercultural y sobre interpretación textual.
G10. Destreza en la técnica de la edición textual.
G11 Fomentar y garantizar el respeto a los Derechos Humanos y a los principios de accesibilidad universal, igualdad, no discriminación y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
G12. Conocimiento de las metodologías de la traducción que permitan planear y ejecutar la investigación e interpretar sus resultados para ampliar el conocimiento, así como solucionar problemas textuales específicos.
Competencias transversales:
A. Instrumentales (herramientas para el aprendizaje y la formación)
CT1. Capacidad de análisis y síntesis.
CT2. Organización y planificación.
CT3. Comprensión de lenguas extranjeras.
CT4. Expresión fluida, coherente y adecuada, tanto a nivel oral como escrito, en las lenguas de trabajo.
CT5. Localización, manejo y síntesis de datos y de información bibliográfica.
B. Interpersonales (competencias que permiten mantener una buena relación social)
CT6. Empatía, habilidad en las relaciones interpersonales y el trabajo en equipo.
CT7. Reconocimiento, respeto y valoración de la diversidad y la multiculturalidad.
CT8. Compromiso ético y estético.
CT9. Adaptación a nuevas situaciones y confianza en la toma de decisiones.
C. Sistémicas (de conjunto)CT10. Identificación, análisis y resolución de problemas.
CT11. Iniciativa y espíritu emprendedor.
CT12. Creatividad y liderazgo.
CT13. Aplicación de criterios de excelencia en la práctica profesional.
CT14. Relación de los distintos aspectos de las disciplinas filológicas y traductológicas entre sí y del conocimiento con otras áreas y disciplinas.
Competencias específicas:
Competencias específicas asociadas a las materias TRONCALES
METODOLOGÍAS Y TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LA INVESTIGACIÓN.
CE1. Capacidad de clasificar y describir los métodos, clases, teorías y modalidades de traducción.
CE2. Capacidad de asimilar y usar las nociones de análisis propias de la traductología.
CE3. Capacidad de identificar los conocimientos y habilidades que requiere la traducción, identificando las funciones, los factores y procesos comunicativos.
CE4. Capacidad de reconocer la importancia de los conocimientos extralingüísticos, delimitando y localizando la documentación necesaria para cada tipo de texto.
CE5. Capacidad crítica en el uso e investigación de las fuentes documentales.
ANÁLISIS DEL DISCURSO Y PRAGMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
CE6. Capacidad de análisis del discurso desde una perspectiva interactiva y social y de la influencia de los factores socioculturales en los textos.
CE7. Adaptación de la traducción al tipo discursivo y a la intención del hablante teniendo en cuenta el contexto sociocultural en que se ha producido el texto de partida.
TRADUCCIÓN, IDEOLOGÍA Y CULTURA
CE8. Capacidad de comprender el texto origen en su entorno cultural con los factores extralingüísticos condicionantes.
CE9. Capacidad de percibir la ideología y los factores históricos del traductor y sus lectores en la reescritura del texto meta.
CE10. Entender la traducción como un ejercicio de tolerancia hacia la diversidad lingüística y cultural.
PROCEDIMIENTOS TÉCNICOS DE LA TRADUCCIÓN
CE11. Capacidad de saber analizar y elegir las alternativas correctas (técnicas de traducción) según los condicionantes textuales de origen y de destino.
CE12. Desarrollar la habilidad de escribir correctamente en español aplicando los procedimientos técnicos de la traducción.
TERMINOLOGÍA, LEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA APLICADAS A LA TRADUCCIÓN ESPECÍFICA
CE13. Habilidad para relacionar las diferentes estructuras léxico-gramaticales y resolver los conflictos terminológicos de la lengua fuente y la lengua meta en la traducción.
CE14. Habilidad para encontrar los apoyos lexicográficos necesarios para traducir.
CE15. Habilidad para construir una base lexicográfica propia en ciertos campos especializados.
Competencias específicas asociadas a las asignaturas de tipología textual OBLIGATORIAS en los respectivos itinerarios de lenguas: inglés/francés/alemán/italiano/árabe/-español
TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS Y BIO-SANITARIOS.
CE16. Capacidad para analizar, interpretar y traducir diferentes tipos de textos biosanitarios y científico-técnicos.
CE17. Capacidad de trabajar como traductor en el ámbito profesional médico-sanitario en un contexto(inter)nacional.
TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ECONÓMICOS.
CE18. Capacidad para analizar, interpretar y traducir diferentes tipos de textos jurídico-económicos.
CE19. Capacidad de trabajar como traductor en el ámbito profesional jurídico-económico en un contexto (inter)nacional.
TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS.
CE20. Capacidad para analizar, interpretar y traducir diferentes tipos de textos literarios.
CE21. Capacidad de trabajar como traductor en el ámbito profesional de la traducción literaria en un contexto (inter)nacional.
TRADUCCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS.
CE22. Capacidad para analizar, interpretar y traducir diferentes tipos de textos periodísticos.
CE23. Capacidad de trabajar como traductor en el ámbito periodístico en un contexto (inter)nacional.
Competencias específicas asociadas al TRABAJO FIN DE MÁSTER
CE24. Capacidad crítica en el uso e investigación de las fuentes documentales y bibliográficas (diccionarios, manuales, libros de referencia, recursos electrónicos y otras fuentes de consulta).
CE25. Inquietud por la eficiencia, la eficacia y la organización del tiempo de trabajo.
CE26. Desarrollar una motivación para el trabajo creativo y autónomo, original e independiente.
CE27. Preparación y presentación según criterios académicos del texto que recoge el trabajo realizado para un TFM.
Salidas profesionales y académicasSalidas ProfesionalesPor lo que se refiere al ámbito profesional, el carácter interdisciplinar e integrador de las diferentes áreas y saberes presentes en el máster diversifican las posibilidades de trabajo: traducción humanística y científico-técnica en sus diferentes especialidades (literaria, periodística, bio-sanitaria, jurídico-económica, técnica y científica), traducción audiovisual, mediación lingüística e intercultural (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, español), edición y revisión de textos, docencia y sector turístico, entre otros campos.
Salidas AcadémicasAcceso al DoctoradoAcceso a Doctorado Respecto a las salidas académicas, al ser un título oficial capacita para el acceso a diversos Programas de Doctorado en el campo de las Humanidades, como el Doctorado en Estudios Filológicos. Sistema de Garantía de Calidad del TítuloMemoriaResultados del TítuloTasa de graduación | Porcentaje de estudiantes que finalizan la enseñanza en el tiempo
previsto en el plan de estudios o en un año académico más en relación a
su cohorte de entrada. |
---|
Tasa de abandono | Relación porcentual entre el número total de estudiantes de una cohorte de nuevo ingreso que debieron obtener el título en el curso académico anterior al curso objeto de estudio y que no se han matriculado ni en el curso objeto de estudio ni en el anterior. |
---|
Tasa de eficiencia | Relación porcentual entre el número total de créditos del plan de estudios en los que debieron haberse matriculado a lo largo de sus estudios el conjunto de titulados del curso objeto de estudio y el número total de créditos en los que realmente han tenido. |
---|
Tasa de rendimiento | Porcentaje entre el número total de créditos superados en un curso por el alumnado en el título en el curso objeto de estudio y el número total de créditos en los que se ha matriculado en dicho curso. |
---|
Tasa de éxito | Porcentaje de créditos superados por el alumnado en el curso objeto de estudio en relación al número de créditos correspondientes a las asignaturas a las que se ha presentado. |
---|
Descripción | 2017-2018 | 2018-2019 | 2019-2020 | 2020-2021 | 2021-2022 | 2022-2023 |
---|
Tasa de graduación | | 68.75 | 74.07 | 86.49 | 81.08 | 82.35 | Tasa de abandono | | 6.25 | 25.93 | 5.41 | 5.41 | 2.04 | Tasa de eficiencia | 100.00 | 96.49 | 97.98 | 98.45 | 97.80 | 98.76 | Tasa de rendimiento | 84.09 | 83.90 | 88.52 | 93.73 | 91.41 | 83.78 | Tasa de éxito | 99.49 | 98.40 | 99.62 | 99.62 | 100.00 | 99.27 |
Descripción | 2017-2018 | 2018-2019 | 2019-2020 | 2020-2021 | 2021-2022 | 2022-2023 |
---|
Estudiantes de nuevo ingreso en el Título | 32.00 | 31.00 | 38.00 | 37.00 | 34.00 | 44.00 | Nota media de ingreso | 3.85 | | | | | | Duración media de los estudios | 1.00 | 1.38 | 1.24 | 1.21 | 1.17 | 1.11 | Satisfacción del alumnado con los estudios | 2.42 | 3.75 | 3.64 | 3.57 | 4.00 | 3.64 | Satisfacción del PDI | 4.71 | 4.23 | 4.45 | 3.83 | 4.63 | 3.80 | Satisfacción del personal de apoyo | 4.13 | 4.13 | 4.63 | 4.00 | 4.64 | 3.86 | Satisfacción de los egresados | | 4.00 | 4.00 | | | | Satisfacción de los empleadores | | 4.60 | 4.60 | 4.67 | 4.67 | | Satisfacción del estudiantado con la IPD del título | 3.08 | 3.94 | 3.18 | 3.57 | 4.38 | 3.72 | Satisfacción del profesorado con la IPD del título | 4.51 | 4.46 | 3.67 | 3.17 | 4.88 | 3.93 | Grado de inserción laboral de titulados y tituladas | | 46.15 | 26.67 | | | 62.50 | Movilidad internacional de alumnos | | | | | | | % o número de alumnos de movilidad entrantes | 30.30 | | 29.41 | 24.00 | 39.13 | 10.34 | % o número de alumnos de movilidad salientes | | 2.56 | 5.88 | 6.00 | 2.17 | 5.17 | Oferta plazas de prácticas externas | 18.00 | 18.00 | 23.00 | 32.00 | 29.00 | 32.00 | Nivel de satisfacción con las prácticas externas | 4.50 | 4.64 | 4.70 | 4.70 | 4.26 | 4.45 | Total de alumnos matriculados SIN créditos reconocido | 33.00 | 38.00 | 50.00 | 49.00 | 46.00 | 56.00 | Total de alumnos matriculados | 33.00 | 39.00 | 51.00 | 50.00 | 46.00 | 58.00 | (*) A partir del curso 2016/2017 se puntúa sobre 5. |
Información sobre el Sistema de Garantía de Calidad del TítuloSistema de Garantía de Calidad de los Títulos:Seguimientos:Renovación de la acreditación:Información sobre el procedimiento para realizar sugerencias y reclamaciones:Sugerencias y reclamacionesBuzón de quejas |