Logotipo de la Universidad de Sevilla LA US ESTUDIAR INVESTIGAR VIVIR LA US EMPRESAS INTERNACIONAL TRABAJA EN LA US
 
 
Incio  >  
 
 

Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (2017)

Datos generales, Objetivos y Competencias

Coordinador/a del máster

Centro(s) responsables del título

DescripciónFACULTAD DE FILOLOGÍA
Código6
DirecciónC/ PALOS DE LA FRONTERA, S/N
LocalidadSEVILLA
Código postal41004
Teléfono(s)95.455.14.97/96/98/99/95
Fax95.456.04.39
Emailfilologia@us.es

Centro(s) responsables del título

Facultad de Filología.

Centro(s) en los que se oferta el título

Facultad de Filología.

Fecha de publicación en el RUCT

Fecha Consejo de ministro: 03/08/2018
Fecha BOE: 07/09/2018

Curso de implantación

El programa se implantó en el curso 2017-2018.

Rama de conocimiento

Artes y Humanidades

Duración del programa

Créditos: 60.00
Años: 1

Tipo de enseñanza

Presencial

Lenguas utilizadas

Español, Inglés, Alemán, Árabe, Francés, Italiano

Información sobre horarios, aulas y exámenes

Horario del Máster

Procedimiento para la expedición del suplemento Europeo al título

BOE del procedimiento

Perfil del profesorado

Recursos materiales disponibles asignados

Recursos materiales

Cronograma de implantación

Plan a extinguir
M034MÁSTER TRADUCCIÓN E INTERCULTURALIDAD (R.D.56/05)
Curso
Se implanta
Se extingue (M034)
2017-2018 Primer y único curso

El Máster se implanta a partir del curso 2017/18.

Objetivos y Competencias

Objetivos

Los OBJETIVOS GENERALES del Máster en Traducción e Interculturalidad se centran en:

- Proporcionar al alumno una formación multidisciplinar, moderna y actualizada, en el área de conocimiento de la traducción técnica y humanística en las que la Facultad de Filología tiene un alto potencial en recursos humanos de prestigio contrastado en docencia e investigación.
- Hacer que el alumno tome conciencia de la realidad laboral del entorno de la traducción y la interculturalidad y de sus posibilidades de inserción.
- Desarrollar en el alumno la capacidad para utilizar técnicas actuales en los campos de investigación que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
- Capacitar al estudiante para proseguir con estudios posteriores o con un desarrollo de grado más alto: doctorado/tesis doctoral.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS:

- Preparar al estudiante para el ejercicio profesional en las distintas especialidades del máster.
- Formar profesionales expertos en las metodologías de la traducción capaces de planear y ejecutar la investigación y de interpretar sus resultados para ampliar el conocimiento y para la solución de problemas textuales específicos.
- Dar al estudiante los documentos, herramientas y medios técnicos generales que le permitan una aplicación específica según cada especialidad.
- Formar profesionales para la traducción con amplio dominio de las lenguas y sus cosmovisiones culturales.
- Integrar las TIC y proponer su uso para la enseñanza-aprendizaje y la investigación.
- Formar profesionales expertos en los problemas y teorías de estudios culturales e interculturales.
- Dar a conocer los fundamentos y procedimientos de la traducción en sus diferentes especialidades: científico-técnica, jurídico-administrativa, periodística y literaria.
- Ofrecer el conocimiento de técnicas de adaptación de los textos escritos a los medios audiovisuales y cinematográficos.
- Formar profesionales en la técnica audiovisual: subtitulación y doblaje.
- Dar a conocer los problemas de la traducción específica según las tipologías textuales y desde un punto de vista teórico y práctico.
- Presentar problemas de interpretación intercultural y de interpretación textual.
- Formar profesionales en la técnica de la edición.
- Ofrecerle al estudiante la posibilidad de reunir los créditos necesarios para la posterior realización de una tesis doctoral.
- Ofrecerle al estudiante la posibilidad de completar estudios y prácticas en el país cuya lengua se estudia, donde además podría realizar parte o todo el Trabajo de Fin de Máster.

Competencias

Competencias básicas:
CB.06. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
CB.07. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB.08. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB.09. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB.10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Competencias generales:
G1. Adquisición de conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el ámbito público o privado en el campo de la traducción especializada y la interculturalidad.
G2. Utilización y conocimiento de técnicas actuales en los campos de investigación de la traducción y la interculturalidad que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
G3. Conocimiento y destreza en la aplicación de las TIC.
G4. Conocimiento de los problemas y teorías de estudios culturales e interculturales.
G5. Conocimiento de los fundamentos y técnicas de la traducción en sus diferentes especialidades: científico-técnica, jurídico-administrativa, periodística y literaria, así como de los contextos culturales implicados.
G6. Dominio de las técnicas de adaptación de textos escritos a medios y códigos cinematográficos y audiovisuales.
G7. Conocimiento de la técnica audiovisual: subtitulación y doblaje. G8. Conocimiento teórico de los problemas traductológicos y competencia para solucionar problemas específicos en la traducción según especialidades y tipologías textuales.
G9. Conocimiento de las cuestiones sobre interpretación intercultural y sobre interpretación textual.
G10. Destreza en la técnica de la edición textual.
G11 Fomentar y garantizar el respeto a los Derechos Humanos y a los principios de accesibilidad universal, igualdad, no discriminación y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
G12. Conocimiento de las metodologías de la traducción que permitan planear y ejecutar la investigación e interpretar sus resultados para ampliar el conocimiento, así como solucionar problemas textuales específicos.

Competencias transversales:
A. Instrumentales (herramientas para el aprendizaje y la formación)
CT1. Capacidad de análisis y síntesis.
CT2. Organización y planificación.
CT3. Comprensión de lenguas extranjeras.
CT4. Expresión fluida, coherente y adecuada, tanto a nivel oral como escrito, en las lenguas de trabajo.
CT5. Localización, manejo y síntesis de datos y de información bibliográfica.

B. Interpersonales (competencias que permiten mantener una buena relación social)
CT6. Empatía, habilidad en las relaciones interpersonales y el trabajo en equipo.
CT7. Reconocimiento, respeto y valoración de la diversidad y la multiculturalidad.
CT8. Compromiso ético y estético.
CT9. Adaptación a nuevas situaciones y confianza en la toma de decisiones.

C. Sistémicas (de conjunto)CT10. Identificación, análisis y resolución de problemas.
CT11. Iniciativa y espíritu emprendedor.
CT12. Creatividad y liderazgo.
CT13. Aplicación de criterios de excelencia en la práctica profesional.
CT14. Relación de los distintos aspectos de las disciplinas filológicas y traductológicas entre sí y del conocimiento con otras áreas y disciplinas.

Competencias específicas:

Competencias específicas asociadas a las materias TRONCALES

METODOLOGÍAS Y TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LA INVESTIGACIÓN.
CE1. Capacidad de clasificar y describir los métodos, clases, teorías y modalidades de traducción.
CE2. Capacidad de asimilar y usar las nociones de análisis propias de la traductología.
CE3. Capacidad de identificar los conocimientos y habilidades que requiere la traducción, identificando las funciones, los factores y procesos comunicativos.
CE4. Capacidad de reconocer la importancia de los conocimientos extralingüísticos, delimitando y localizando la documentación necesaria para cada tipo de texto.
CE5. Capacidad crítica en el uso e investigación de las fuentes documentales.

ANÁLISIS DEL DISCURSO Y PRAGMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

CE6. Capacidad de análisis del discurso desde una perspectiva interactiva y social y de la influencia de los factores socioculturales en los textos.
CE7. Adaptación de la traducción al tipo discursivo y a la intención del hablante teniendo en cuenta el contexto sociocultural en que se ha producido el texto de partida.

TRADUCCIÓN, IDEOLOGÍA Y CULTURA
CE8. Capacidad de comprender el texto origen en su entorno cultural con los factores extralingüísticos condicionantes.
CE9. Capacidad de percibir la ideología y los factores históricos del traductor y sus lectores en la reescritura del texto meta.
CE10. Entender la traducción como un ejercicio de tolerancia hacia la diversidad lingüística y cultural.

PROCEDIMIENTOS TÉCNICOS DE LA TRADUCCIÓN
CE11. Capacidad de saber analizar y elegir las alternativas correctas (técnicas de traducción) según los condicionantes textuales de origen y de destino.
CE12. Desarrollar la habilidad de escribir correctamente en español aplicando los procedimientos técnicos de la traducción.

TERMINOLOGÍA, LEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA APLICADAS A LA TRADUCCIÓN ESPECÍFICA
CE13. Habilidad para relacionar las diferentes estructuras léxico-gramaticales y resolver los conflictos terminológicos de la lengua fuente y la lengua meta en la traducción.
CE14. Habilidad para encontrar los apoyos lexicográficos necesarios para traducir.
CE15. Habilidad para construir una base lexicográfica propia en ciertos campos especializados.

Competencias específicas asociadas a las asignaturas de tipología textual OBLIGATORIAS en los respectivos itinerarios de lenguas: inglés/francés/alemán/italiano/árabe/-español
TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS Y BIO-SANITARIOS.
CE16. Capacidad para analizar, interpretar y traducir diferentes tipos de textos biosanitarios y científico-técnicos.
CE17. Capacidad de trabajar como traductor en el ámbito profesional médico-sanitario en un contexto(inter)nacional.

TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ECONÓMICOS.
CE18. Capacidad para analizar, interpretar y traducir diferentes tipos de textos jurídico-económicos.
CE19. Capacidad de trabajar como traductor en el ámbito profesional jurídico-económico en un contexto (inter)nacional.

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS.
CE20. Capacidad para analizar, interpretar y traducir diferentes tipos de textos literarios.
CE21. Capacidad de trabajar como traductor en el ámbito profesional de la traducción literaria en un contexto (inter)nacional.

TRADUCCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS.
CE22. Capacidad para analizar, interpretar y traducir diferentes tipos de textos periodísticos.
CE23. Capacidad de trabajar como traductor en el ámbito periodístico en un contexto (inter)nacional.

Competencias específicas asociadas al TRABAJO FIN DE MÁSTER
CE24. Capacidad crítica en el uso e investigación de las fuentes documentales y bibliográficas (diccionarios, manuales, libros de referencia, recursos electrónicos y otras fuentes de consulta).
CE25. Inquietud por la eficiencia, la eficacia y la organización del tiempo de trabajo.
CE26. Desarrollar una motivación para el trabajo creativo y autónomo, original e independiente.
CE27. Preparación y presentación según criterios académicos del texto que recoge el trabajo realizado para un TFM.

Salidas profesionales y académicas

Salidas Profesionales

Por lo que se refiere al ámbito profesional, el carácter interdisciplinar e integrador de las diferentes áreas y saberes presentes en el máster diversifican las posibilidades de trabajo: traducción humanística y científico-técnica en sus diferentes especialidades (literaria, periodística, bio-sanitaria, jurídico-económica, técnica y científica), traducción audiovisual, mediación lingüística e intercultural (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, español), edición y revisión de textos, docencia y sector turístico, entre otros campos.

Salidas Académicas

Acceso al Doctorado

Acceso a Doctorado

Respecto a las salidas académicas, al ser un título oficial capacita para el acceso a diversos Programas de Doctorado en el campo de las Humanidades (por ejemplo, el Doctorado en Estudios Filológicos).

Sistema de Garantía de Calidad del Título

Memoria

Resultados del Título

Tasa de graduaciónPorcentaje de estudiantes que finalizan la enseñanza en el tiempo previsto en el plan de estudios o en un año académico más en relación a su cohorte de entrada.
Tasa de abandonoRelación porcentual entre el número total de estudiantes de una cohorte de nuevo ingreso que debieron obtener el título en el curso académico anterior al curso objeto de estudio y que no se han matriculado ni en el curso objeto de estudio ni en el anterior.
Tasa de eficienciaRelación porcentual entre el número total de créditos del plan de estudios en los que debieron haberse matriculado a lo largo de sus estudios el conjunto de titulados del curso objeto de estudio y el número total de créditos en los que realmente han tenido.
Tasa de rendimientoPorcentaje entre el número total de créditos superados en un curso por el alumnado en el título en el curso objeto de estudio y el número total de créditos en los que se ha matriculado en dicho curso.
Tasa de éxitoPorcentaje de créditos superados por el alumnado en el curso objeto de estudio en relación al número de créditos correspondientes a las asignaturas a las que se ha presentado.
Descripción
2017-2018
2018-2019
2019-2020
2020-2021
2021-2022
2022-2023
Tasa de graduación68.7574.0786.4981.0882.35
Tasa de abandono6.2525.935.415.412.04
Tasa de eficiencia100.0096.4997.9898.4597.8098.76
Tasa de rendimiento84.0983.9088.5293.7391.4183.78
Tasa de éxito99.4998.4099.6299.62100.0099.27
Descripción
2017-2018
2018-2019
2019-2020
2020-2021
2021-2022
2022-2023
Estudiantes de nuevo ingreso en el Título32.0031.0038.0037.0034.0044.00
Nota media de ingreso3.85
Duración media de los estudios1.001.381.241.211.171.11
Satisfacción del alumnado con los estudios2.423.753.643.574.003.64
Satisfacción del PDI4.714.234.453.834.633.80
Satisfacción del personal de apoyo4.134.134.634.004.643.86
Satisfacción de los egresados4.004.00
Satisfacción de los empleadores4.604.604.674.67
Satisfacción del estudiantado con la IPD del título3.083.943.183.574.383.72
Satisfacción del profesorado con la IPD del título4.514.463.673.174.883.93
Grado de inserción laboral de titulados y tituladas46.1526.6762.50
Movilidad internacional de alumnos
% o número de alumnos de movilidad entrantes30.3029.4124.0039.1310.34
% o número de alumnos de movilidad salientes2.565.886.002.175.17
Oferta plazas de prácticas externas18.0018.0023.0032.0029.0032.00
Nivel de satisfacción con las prácticas externas4.504.644.704.704.264.45
Total de alumnos matriculados SIN créditos reconocido33.0038.0050.0049.0046.0056.00
Total de alumnos matriculados33.0039.0051.0050.0046.0058.00
(*) A partir del curso 2016/2017 se puntúa sobre 5.

Información sobre el Sistema de Garantía de Calidad del Título

Sistema de Garantía de Calidad de los Títulos:
Seguimientos:
Renovación de la acreditación:

Información sobre el procedimiento para realizar sugerencias y reclamaciones:

Sugerencias y reclamaciones

Buzón de quejas