Logotipo de la Universidad de Sevilla LA US ESTUDIAR INVESTIGAR VIVIR LA US EMPRESAS INTERNACIONAL TRABAJA EN LA US
 
 
Incio  >  
 
 

Truffelli , Maria Beatrice

Perfil en Dialnet: 3775738

Grupos de Investigación
  • Lenguas en contacto: Traducción, Enseñanza, Lingüística y Literatura
Publicaciones

Libros:

  • Truffelli-, Maria Beatrice:
    Atlante dei popoli dell'Africa. Il Ponte. 2009. ISBN 978-88-89465-31-8

Capítulo de Libros:

  • Truffelli-, Maria Beatrice:
    Propaedeutic textual analysis to translation of Italian and Spanish judgments on the institution of domestic partnerships.. Pag. 77 - 82. En: Current Approaches to Translation and Interpretation Studies. Bienza. 2017. ISBN
  • Truffelli-, Maria Beatrice:
    Las competencias temática y textual en la traducción jurídica aplicada al derecho de familia en Italia y España.. Pag. 407 - 429. En: Actas VI Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas. Bienza. 2016. ISBN 978-84-946096-3-3
  • Truffelli-, Maria Beatrice:
    El subtitulado para sordos como modalidad de traducción audiovisual: propuesta para el SpS de la película italiana ¿Non ci resta che piangere¿ (ita-es. Pag. 95 - 111. En: Estudios de traducción de lenguas para fines específicos. Aracne Editrice. 2015. ISBN 9788854888371
  • Truffelli-, Maria Beatrice:
    Le coordinate letterarie dei trasmissori. La storiografia greca frammentaria negli autori di età imperiale. Pag. 33 - 60. En: Le età della trasmissione: Alessandria, Roma, Bisanzio : atti delle Giornate di studio sulla storiografia greca frammentaria. Edizioni Tored. 2013. ISBN
  • Truffelli-, Maria Beatrice:
    Le coordinate letterarie dei trasmissori. La storiografia greca frammentaria negli autori di età imperiale. Pag. 33 - 60. En: Le età della trasmissione: Alessandria, Roma, Bisanzio : atti delle Giornate di studio sulla storiografia greca frammentaria. Tored. 2013. ISBN
  • Truffelli-, Maria Beatrice:
    Los doce libros de agricultura que escribió en latín Lucio Junio Moderato Columela, traducidos al castellano por D. Juan María Álvarez de Sotomayor y . Pag. 1 - 1. En: Fondos y Procedencias. Bibliotecas en la Biblioteca de la Universidad de Sevilla. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla. 2013. ISBN 97 88447215010

Publicaciones en Revistas:

  • Truffelli-, Maria Beatrice:
    Reflexiones sobre el lenguaje del derecho de familia español entre derecho común y derechos forales.. En: Lingue e Linguaggi. 2021. Vol. . Núm. . Pag. 73-88
  • Truffelli-, Maria Beatrice:
    Traducción jurídica entre textología contrastiva y derecho comparado: estudio de un caso de anisomorfismo lingüístico y jurídico entre España e Italia. En: Revista Académica liLETRAd. 2016. Vol. 2. Núm. . Pag. 855-866

Aportaciones a Congresos:

  • Truffelli-, Maria Beatrice:
    Traducir la mística alauita. Ponencia en Congreso. IX Congreso Internacional y virtual LILETRAD. Dakar, Senegal. 2021
  • Truffelli-, Maria Beatrice:
    La traducción jurídica español-italiano entre derecho civil común y derechos forales. Ponencia en Congreso. VIII Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM). Sevilla. 2018
  • Truffelli-, Maria Beatrice:
    Análisis textual propedéutico para la traducción de sentencias españolas e italianas sobre parejas de hecho. Ponencia en Congreso. VII Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM). . 2017
  • Truffelli-, Maria Beatrice:
    Traducción jurídica entre textología contrastiva y derecho comparado: estudio de un caso de anisomorfismo lingüístico y jurídico entre España e Italia. Ponencia en Congreso. Congreso Internacional LiLeTRAD 2016 ¿Símbolos, lemas y fantasía. Entre tú y yo¿ . Sevilla. 2016
  • Truffelli-, Maria Beatrice:
    Las competencias temática y textual en la traducción jurídica aplicada al derecho de familia en Italia y España. Ponencia en Congreso. VI Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM). Sevilla, España. 2016
  • Truffelli-, Maria Beatrice:
    La Traducción Audiovisual: propuesta de subtitulado para Sordos (IT-ES) de la película italiana ¿Non ci resta che piangere. Ponencia en Congreso. 1er Congreso Internacional Virtual: Traducción de Lenguas para Fines Específicos. Universidad de Sevilla. Facultad de Filología. 2015